Marcos 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ܘܨܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܸܬ ܒܲܣܸܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ: ”ܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ܘܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܦܵܫܲܡܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡ ܗܹܪ̈ܘܿܕܸܣܵܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܓܹܒܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ،
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܕܘܿܡ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܡܝܼ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܕܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܓܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܕܫܲܕܸܪ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ،
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ܘܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ”ܟܹܐܦܵܐ.“
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ، ”ܒܢܲܝ̈ ܪܲܓ݂ܫܝܼ،“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܪܲܥܡܵܐ.“
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܲܪ ܚܲܠܦܲܝ، ܘܬܲܕܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܘܼܕܸܢܹܗ.“
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 ܘܐܵܢܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܦܲܠܸܛ ܣܵܛܵܢܵܐ؟
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ”ܘܐܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܦܵܝܫܵܐ ܦܠܝܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܟܵܠܝܵܐ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ”ܘܐܸܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܵܢܹܗ ܘܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܡܵܛܹܐ ܠܚܘܼܬܵܡܵܐ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܪ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܣܵܠܹܒ ܠܡܸܢܕܝܼܹܗ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܵܣܹܪ ܠܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܣܵܠܹܒ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܘܼܕܵܦܹ̈ܐ ܕܓܵܕܦܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ،
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܓܵܕܹܦ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ܣܵܒܵܒ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.“
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܸܛܠܵܒܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ.“
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈؟“
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܝܸܡܝܼ، ܘܗܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܘܚܵܬ‌ܝܼ، ܘܝܸܡܝܼ.“
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.