Marcos 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܝܗܘܵܐ،
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܗܵܕܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܦܝܼܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܝܼܬܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܠܸܒܵܝܗܝ:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ؟“
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ،“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ: ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗܝ، ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣ ܝܵܡܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 ܘܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܠܹܘܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 ܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܠܹܘܝܼ، ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ؟“
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ. ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܨܝܼܡܹܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܕܚܠܘܼܠܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܠܹܗ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܠܹܗ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܐܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܒܠܝܼܬܵܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ، ܘܒܸܬ ܙܵܐܹܕ ܦܸܪܛܵܐ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ”ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ ܘܚܲܡܪܵܐ ܫܵܦܹܟ݂؛ ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ.“
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܚܙܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܫܲܒܬܵܐ؟“
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܣܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܬܵܪ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ.“
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܲܒܬܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ ܩܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܠܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܵܐ ܫܲܒܬܵܐ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܠܹܗ.“
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.