Marcos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ،
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܗܵܕܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܦܝܼܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܝܼܬܵ‌ܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ؟“
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ،“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ: ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣ ܝܵܡܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ܘܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܠܹܘܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܠܹܘܝܼ، ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ؟“
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܨܝܼܡܹܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܕܚܠܘܼܠܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܐܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܙܵܐܹܕ ܦܸܪܛܵܐ.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ”ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ ܘܚܲܡܪܵܐ ܫܵܦܹܟ݂؛ ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ.“
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܚܙܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܣܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܬܵܪ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ.“
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܠܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.“
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.