Marcos 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ،
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܗܵܕܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ، ܦܝܼܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܘܝܼܬܵ‌ܐ ܕܥܲܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ؟“
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܚܕܘܿܪ؟‘
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ،“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ: ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܪ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣ ܝܵܡܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ܘܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܠܹܘܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܠܹܘܝܼ، ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ؟“
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܨܝܼܡܹܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܕܚܠܘܼܠܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ؟ ܠܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܐܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܙܵܐܹܕ ܦܸܪܛܵܐ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 ”ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ، ܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ ܘܚܲܡܪܵܐ ܫܵܦܹܟ݂؛ ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ.“
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܫܠܵܓܵܐ ܫܸܒܠܹ̈ܐ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܚܙܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ؟“
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܣܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܟܦܝܼܢܗܘܿܢ؟
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܬܵܪ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ.“
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܠܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܡܵܪܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.“
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.