Marcos 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ: ܗܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܙܓܲܕܝܼ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܸܪ ܐܘܼܪܚܘܼܟ݂.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ܩܵܠܵܐ ܕܚܲܕ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܫܒ݂ܝܼܠܘܼ̈ܗܝ.“
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ܘܗ̇ܘ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܐܘܼܦ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܟܲܕ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܒܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܣܲܥܪܵܐ ܕܓܘܼܡܠܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܢܵܪܵܐ ܕܓܸܠܕܵܐ ܒܚܲܨܹܗ، ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ ܩܲܡܨܹ̈ܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ܘܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܠܸܟܝܵܦܵܐ ܘܠܸܫܪܵܝܵܐ ܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܥܡܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܥܡܸܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܦܝܵܫܵܐ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܘܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܪܝܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.“
15 Ele dizia:
16 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܘܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܒܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
17 Jesus lhes disse:
18 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗܝ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪܹ̈ܐ.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܝܗܝ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ؟ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܛܲܠܩܸܬ ܠܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܬܘܿܩ، ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ!“
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ܘܟܠܵܝܗܝ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ! ܐܘܼܦ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܡܲܨܝܘܼܬܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ.“
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ܘܚܡܵܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܸܠܡܲܬ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ܘܒܪܲܡܫܵܐ، ܒܓܢܵܝܬܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪܝܼܥܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ܘܒܨܲܦܪܵܐ، ܩܲܕܡ ܙܪܵܩܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ.“
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܘܼܫܸܛ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܹܗ،
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
44 E lhe disse:
45 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܝܼܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.