Marcos 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ: ܗܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܙܓܲܕܝܼ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܸܪ ܐܘܼܪܚܘܼܟ݂.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ܩܵܠܵܐ ܕܚܲܕ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܫܒ݂ܝܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.“
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ܘܗ̇ܘ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܐܘܼܦ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܟܲܕ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܒܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܣܲܥܪܵܐ ܕܓܘܼܡܠܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܢܵܪܵܐ ܕܓܸܠܕܵܐ ܒܚܲܨܹܗ، ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ ܩܲܡܨܹ̈ܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ܘܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܠܸܟܝܵܦܵܐ ܘܠܸܫܪܵܝܵܐ ܬܲܣܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܥܡܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܥܡܸܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵ‌ܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܦܝܵܫܵܐ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܘܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܪܝܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.“
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܘܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܒܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪܹ̈ܐ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ؟ ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܛܲܠܩܸܬ ܠܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܬܘܿܩ، ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ!“
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ! ܐܘܼܦ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܡܲܨܝܘܼܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ.“
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ܘܚܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܸܠܡܲܬ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ܘܒܪܲܡܫܵܐ، ܒܓܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪܝܼܥܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ܘܒܨܲܦܪܵܐ، ܩܲܕܡ ܙܪܵܩܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ.“
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܘܼܫܸܛ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܹܗ،
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.“
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܝܼܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.