Marcos 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ: ܗܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܙܓܲܕܝܼ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܸܪ ܐܘܼܪܚܘܼܟ݂.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ܩܵܠܵܐ ܕܚܲܕ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܫܒ݂ܝܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.“
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ܘܗ̇ܘ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܐܘܼܦ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܟܲܕ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܒܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܣܲܥܪܵܐ ܕܓܘܼܡܠܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܢܵܪܵܐ ܕܓܸܠܕܵܐ ܒܚܲܨܹܗ، ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ ܩܲܡܨܹ̈ܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ܘܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܠܸܟܝܵܦܵܐ ܘܠܸܫܪܵܝܵܐ ܬܲܣܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܥܡܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܥܡܸܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵ‌ܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܦܝܵܫܵܐ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܘܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܪܝܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.“
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܘܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܒܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪܹ̈ܐ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ؟ ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܛܲܠܩܸܬ ܠܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܬܘܿܩ، ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ!“
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ! ܐܘܼܦ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܡܲܨܝܘܼܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ.“
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ܘܚܡܵܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܸܠܡܲܬ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ܘܒܪܲܡܫܵܐ، ܒܓܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪܝܼܥܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ܘܒܨܲܦܪܵܐ، ܩܲܕܡ ܙܪܵܩܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ.“
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܘܼܫܸܛ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܹܗ،
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.“
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܝܼܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.