Marcos 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ: ܗܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܙܓܲܕܝܼ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܸܪ ܐܘܼܪܚܘܼܟ݂.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ܩܵܠܵܐ ܕܚܲܕ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܡܲܫܘܹܝܡܘܼܢ ܫܒ݂ܝܼܠܘܼ̈ܗܝ.“
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ܘܗ̇ܘ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܐܘܼܦ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡܸܢܹܗ ܒܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܟܲܕ ܡܵܘܕܘܼܝܹܐ ܒܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܣܲܥܪܵܐ ܕܓܘܼܡܠܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܢܵܪܵܐ ܕܓܸܠܕܵܐ ܒܚܲܨܹܗ، ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ ܩܲܡܨܹ̈ܐ ܘܕܸܒ݂ܫܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ܘܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܠܸܟܝܵܦܵܐ ܘܠܸܫܪܵܝܵܐ ܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡ̈ܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܥܡܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܥܡܸܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܘܼܟ݂ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܒܸܦܝܵܫܵܐ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܘܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܪܝܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܘܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.“
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܘܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܒܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗܝ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܒ݂ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܦܪܹ̈ܐ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܝܗܝ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ؟ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܛܲܠܩܸܬ ܠܲܢ؟ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܬܘܿܩ، ܘܦܠܘܿܛ ܡܸܢܹܗ!“
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ܘܟܠܵܝܗܝ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ! ܐܘܼܦ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܡܲܨܝܘܼܬܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ.“
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ܘܚܡܵܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܸܠܡܲܬ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ܘܒܪܲܡܫܵܐ، ܒܓܢܵܝܬܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡܪܝܼܥܹܐ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ܘܒܨܲܦܪܵܐ، ܩܲܕܡ ܙܪܵܩܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ܘܛܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ.“
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܘܼܫܸܛ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܘܼܟ݂ܝܵܐ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܹܗ،
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܠܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܥܵܒܹܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܝܼܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.