Marcos 16
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܫܲܒܬܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܫܵܠܘܿܡ، ܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܵܫܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܒܙܪܵܩܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ؟“
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܝܼܪܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܡܘܼܚܕܸܪܵܐ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܚܘܵܪܬܵܐ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 ”ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܒܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܘܪܲܬܪܲܬܬܵܐ، ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܦܘܼܠܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ܘܗ̇ܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇، ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܬܪܹܝ ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ܒܚܲܪܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܚܲܕܸܥܣܲܪ ܟܲܕ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܘܠܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܘܠܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܘܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ.
15 E disse-lhes:
16 ”ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܘܥܵܡܹܕ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܘܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ،
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ: ܒܸܬ ܦܲܠܛܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܘܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ،
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ”ܒܸܬ ܫܵܩܠܝܼ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܣܲܡܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܫܵܬܝܼ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܬܒ݂ܝܼ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܥܲܠܔ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܸܬ ܒܵܣܡܝܼ.“
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ܘܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܲܩܘܹܐ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.