Marcos 16
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܫܲܒܬܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܫܵܠܘܿܡ، ܙܒ݂ܝܼܢܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܵܫܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ، ܒܙܪܵܩܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ؟“
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܝܼܪܗܘܿܢ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܡܘܼܚܕܸܪܵܐ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܚܘܵܪܬܵܐ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ. ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 ”ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܒܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܘܪܲܬܪܲܬܬܵܐ، ܘܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܚܲܕ݇ܒܫܵܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܦܘܼܠܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 ܘܗ̇ܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇، ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܬܪܹܝ ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ܒܚܲܪܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܚܲܕܸܥܣܲܪ ܟܲܕ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܘܠܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܘܠܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܘܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 ”ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܘܥܵܡܹܕ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܘܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ،
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ: ܒܸܬ ܦܲܠܛܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܘܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ،
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ”ܒܸܬ ܫܵܩܠܝܼ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܣܲܡܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܫܵܬܝܼ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܚܲܙܕܸܓ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܬܒ݂ܝܼ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܥܲܠܔ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܸܬ ܒܵܣܡܝܼ.“
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܐܣܩܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 ܘܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܲܩܘܹܐ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.