Marcos 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ، ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܟܡܵܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܥܲܡ ܡܵܪ̈ܘܿܕܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܒܩܸܛܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܠܵܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐܝܼܬ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܸܢܫܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ. ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܘ ܕܵܪܬܵ‌ܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܦܪܵܛܘܿܪܝܼܢ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܙܹܠܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ، ܘܪܵܝܩܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܵܪܟܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ، ܘܣܵܓ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܵܒܵܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܕܪܘܼܦܘܿܣ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵ‌ܐ، ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵ‌ܐ ”ܕܘܼܟܵܐ ܕܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ.“
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܘܼܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܬܹ‌ܐ ܠܹܗ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܕܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܸܫܟܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ.“
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ،
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ”ܦܲܨܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܘܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܓܵܚܟܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ”ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܨܵܠܹܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.“ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܹܝܠܝ ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵ‌ܐ: ”ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܚܲܠܵܐ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܒܙܹܠܵܐ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܡܲܨܠܹܐ ܠܹܗ.“
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ܘܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ. ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܫܵܠܘܿܡ،
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ. ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܲܒܬܵ‌ܐ،
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ ܡܝܘܼܩܪܵܐ، ܕܒܓܵܢܹܗ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܸܢ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܡ̣ܢ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ܘܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܩܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ،
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܘܿܣܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.