Marcos 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ، ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܟܡܵܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܥܲܡ ܡܵܪ̈ܘܿܕܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܒܩܸܛܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܠܵܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐܝܼܬ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܸܢܫܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ. ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܦܪܵܛܘܿܪܝܼܢ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵܐ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܙܹܠܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ، ܘܪܵܝܩܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܵܪܟܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗܝ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܘܣܵܓ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܵܒܵܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܕܪܘܼܦܘܿܣ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵܐ، ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ ”ܕܘܼܟܵܐ ܕܩܲܪܩܲܦܬܵܐ.“
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܘܼܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܬܹܐ ܠܹܗ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܒܕܪܵܝܬܵܐ ܕܦܸܫܟܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ.“
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗܝ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ،
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ”ܦܲܨܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܘܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܓܵܚܟܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ”ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܨܵܠܹܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.“ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܹܝܠܝ ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ: ”ܐܲܠܵܗܝܼ، ܐܲܠܵܗܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܚܲܠܵܐ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܒܙܹܠܵܐ ܕܡܲܫܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܡܲܨܠܹܐ ܠܹܗ.“
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ܘܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ. ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܫܵܠܘܿܡ،
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ. ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܲܒܬܵܐ،
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ ܡܝܘܼܩܪܵܐ، ܕܒܓܵܢܹܗ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܸܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܡ̣ܢ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ܘܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܩܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ،
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܘܿܣܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.