Marcos 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ، ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܥܲܡ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ، ܘܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܟܡܵܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ܒܟܠܔ ܥܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܵܕܲܬ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܥܲܡ ܡܵܪ̈ܘܿܕܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܒܩܸܛܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܠܵܒܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐܝܼܬ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܙܩܘܿܦ ܠܹܗ.“
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܸܢܫܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ. ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܦܪܵܛܘܿܪܝܼܢ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܣܝܼܥܬܵܐ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܓܕܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܪܹܝܫܹܗ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܙܹܠܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܹܗ، ܘܪܵܝܩܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܵܪܟܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܵܝܗܝ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܘܣܵܓ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܫܘܼܠܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܒܵܒܵܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܕܪܘܼܦܘܿܣ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܛܵܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܓܵܓ݂ܘܿܠܬܵܐ، ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ ”ܕܘܼܟܵܐ ܕܩܲܪܩܲܦܬܵܐ.“
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܚܒ݂ܝܼܛܵܐ ܒܡܘܼܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܬܹܐ ܠܹܗ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܒܕܪܵܝܬܵܐ ܕܦܸܫܟܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ܘܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܡܵܘܬܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ܘܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܘܼܫܒܸܢܵܐ.“
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ܘܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܫܵܥܫܝܼ ܗܘܵܘ ܪܹ̈ܝܫܵܝܗܝ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܵܐ ܣܵܬܪܵܢܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܵܢܝܵܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ،
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ”ܦܲܨܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܘܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ.“
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܓܵܚܟܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܥܲܡ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ”ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܨܵܠܹܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܚܵܙܲܚ ܘܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܹܗ.“ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܹܝܠܝ ܐܹܝܠܝ، ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩܬܵܢܝ؟“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ: ”ܐܲܠܵܗܝܼ، ܐܲܠܵܗܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܒ݂ܝܼܩܸܢܘܼܟ݂؟“
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܐܹܠܝܼܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ܘܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܡܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܚܲܠܵܐ ܘܐܣܝܼܪܹܗ ܒܙܹܠܵܐ ܕܡܲܫܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܚܵܙܲܚ ܐܸܢ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܡܲܨܠܹܐ ܠܹܗ.“
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ܘܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܠܬܪܹܝ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܘܗܲܠܔ ܠܬܸܚܬ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܚܝܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ. ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܕܝܘܿܣܹܐ، ܘܫܵܠܘܿܡ،
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ܐܲܝܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗ̇ܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ. ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܗܘܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܫܲܒܬܵܐ،
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ ܡܝܘܼܩܪܵܐ، ܕܒܓܵܢܹܗ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܸܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܡ̣ܢ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ܘܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܲܢ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܢܩܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܪܥܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ،
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܘܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܵܐ ܕܝܘܿܣܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.