Lucas 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ؛ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪܝܲܡ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ،
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ܘܝܘܿܚܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܟܘܼܙܵܐ ܪܲܒ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܫܘܿܫܲܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ. ܘܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܫܵܐ، ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ؟“
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ،
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܬܠܵܐ. ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ”ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܘܦܵܪܩܝܼ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܪܸܢܝܵܐ ܘܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܒܠܸܒܵܐ ܨܸܦܝܵܐ ܘܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܚܡܵܠܬܵ‌ܐ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܲܣܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܡܵܐܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ ܕܟܠܔ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܘܼܗ̇.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡܘܼܟܣܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܘܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܛܝܼ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܵܥܝܼ ܕܚܵܙܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܝܸܡܝܼ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܕܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.“ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ܘܟܲܕ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܲܢ ܕܦܵܘܚܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܒܠܲܦܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܠܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܘܠܝܵܡܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܠܹܐ ܠܵܒܹܫ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ؟ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܝܼ.“
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ܣܵܒܵܒ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܕܦܵܠܛܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܩܵܘܕܹ̈ܐ ܘܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܗܘܵܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܘܼܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܘܼܒܠܵܐ ܒܝܲܕ ܫܹܐܕܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܸܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ.“ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܩܹܕ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܕܠܵܐ ܬܝܵܡܵܐ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܸܩܪܵܐ ܠܫܸܢܵܐ ܘܠܬܸܚܬ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܘܗܵܘܢܹܗ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ܘܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܵܗ̇. ܘܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܘܕܝܼܪܹܗ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ”ܕܘܼܪ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܘܗܲܩܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܒܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܐܵܪܵܫ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ،
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪܒܸܢܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܡܝܵܬܵ‌ܐ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܕܸܡܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܚܘܼܪܸܓ̰ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܐܵܣܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܨܝܵܐ ܠܒܲܣܘܼܡܘܼܗ̇.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܨܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܕܸܡܘܼܗ̇.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟“ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܕܩܵܪܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܲܠܝܘܼܨܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ ܘܒܸܚܠܵܨܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟‘“
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.“
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܛܲܫܝܵܐ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܪܓܵܕܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܫܝ ܠܸܒܵܢܬܵ‌ܐ ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬܘܼܟ݂ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܸܙ ܠܡܲܠܦܵܢܵܐ.“
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܥܲܡܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܒܵܒܵܐ ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܘܼܗ̇. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܡܝ.“
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ܘܕܝܼܪܵܗ̇ ܪܘܼܚܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ. ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.