Lucas 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ؛ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܲܪܝܲܡ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ،
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ܘܝܘܿܚܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܟܘܼܙܵܐ ܪܲܒ ܒܲܝܬܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܫܘܿܫܲܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ. ܘܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܫܵܐ، ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܝܼܠܘܼܬܵܐ.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ؟“
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ،
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܬܠܵܐ. ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ”ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗܝ، ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܘܦܵܪܩܝܼ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܪܸܢܝܵܐ ܘܕܵܘܸܠܬܵܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܒܠܸܒܵܐ ܨܸܦܝܵܐ ܘܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܚܡܵܠܬܵܐ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܲܣܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܡܵܐܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵܐ ܕܟܠܔ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܘܼܗ̇.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡܘܼܟܣܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܘܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܛܝܼ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܵܥܝܼ ܕܚܵܙܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܝܸܡܝܼ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܕܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.“ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ܘܟܲܕ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܲܢ ܕܦܵܘܚܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܘܼܪܬܵܐ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܒܠܲܦܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܸܠܝܘܼܬܵܐ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܠܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܘܠܝܵܡܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܠܹܐ ܠܵܒܹܫ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܒܲܝܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ؟ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܝܼ.“
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ܣܵܒܵܒ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܕܦܵܠܛܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܩܵܘܕܹ̈ܐ ܘܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܗܘܵܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܘܼܗܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܘܼܒܠܵܐ ܒܝܲܕ ܫܹܐܕܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܸܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ.“ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܩܹܕ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܕܠܵܐ ܬܝܵܡܵܐ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܸܩܪܵܐ ܠܫܸܢܵܐ ܘܠܬܸܚܬ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܘܗܵܘܢܹܗ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ܘܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܵܗ̇. ܘܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܘܕܝܼܪܹܗ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ”ܕܘܼܪ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܘܗܲܩܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܒܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܐܵܪܵܫ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ،
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܵܬܵܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܬܵܐ ܒܵܬܪ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪܒܸܢܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܡܝܵܬܵܐ.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܕܸܡܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܚܘܼܪܸܓ̰ܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܐܵܣܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܨܝܵܐ ܠܒܲܣܘܼܡܘܼܗ̇.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܨܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܪܵܝܬܵܐ ܕܕܸܡܘܼܗ̇.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟“ ܘܟܠܵܝܗܝ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܕܩܵܪܬܵܐ ܕܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܲܠܝܘܼܨܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ ܘܒܸܚܠܵܨܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟‘“
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.“
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܛܲܫܝܵܐ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܪܓܵܕܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܫܝ ܠܸܒܵܢܬܵܐ ܒܪܵܬܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬܘܼܟ݂ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܸܙ ܠܡܲܠܦܵܢܵܐ.“
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܵܐ ܕܒܪܵܬܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܥܲܡܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܒܵܒܵܐ ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܪܵܬܵܐ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ܘܟܠܵܝܗܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܘܼܗ̇. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܡܝܼܬܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܵܝܗܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܵܬܵܐ ܘܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬܵܐ، ܩܘܼܡܝ.“
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ܘܕܝܼܪܵܗ̇ ܪܘܼܚܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ. ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.