Lucas 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ؛ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪܝܲܡ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ،
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ܘܝܘܿܚܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܟܘܼܙܵܐ ܪܲܒ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܫܘܿܫܲܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ. ܘܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܫܵܐ، ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ؟“
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ،
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܬܠܵܐ. ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ”ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܘܦܵܪܩܝܼ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܪܸܢܝܵܐ ܘܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܒܠܸܒܵܐ ܨܸܦܝܵܐ ܘܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܚܡܵܠܬܵ‌ܐ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܲܣܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܡܵܐܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ ܕܟܠܔ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܘܼܗ̇.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡܘܼܟܣܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܘܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܛܝܼ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܵܥܝܼ ܕܚܵܙܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܝܸܡܝܼ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܕܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.“ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ܘܟܲܕ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܲܢ ܕܦܵܘܚܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܒܠܲܦܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܠܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܘܠܝܵܡܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܠܹܐ ܠܵܒܹܫ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ؟ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܝܼ.“
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 ܣܵܒܵܒ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܕܦܵܠܛܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܩܵܘܕܹ̈ܐ ܘܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܗܘܵܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܘܼܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܘܼܒܠܵܐ ܒܝܲܕ ܫܹܐܕܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܸܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ.“ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܩܹܕ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܕܠܵܐ ܬܝܵܡܵܐ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܸܩܪܵܐ ܠܫܸܢܵܐ ܘܠܬܸܚܬ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܘܗܵܘܢܹܗ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ܘܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܵܗ̇. ܘܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܘܕܝܼܪܹܗ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ”ܕܘܼܪ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܘܗܲܩܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܒܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܐܵܪܵܫ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ،
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪܒܸܢܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܡܝܵܬܵ‌ܐ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܕܸܡܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܚܘܼܪܸܓ̰ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܐܵܣܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܨܝܵܐ ܠܒܲܣܘܼܡܘܼܗ̇.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܨܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܕܸܡܘܼܗ̇.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟“ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܕܩܵܪܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܲܠܝܘܼܨܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ ܘܒܸܚܠܵܨܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟‘“
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.“
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܛܲܫܝܵܐ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܪܓܵܕܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܫܝ ܠܸܒܵܢܬܵ‌ܐ ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬܘܼܟ݂ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܸܙ ܠܡܲܠܦܵܢܵܐ.“
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܥܲܡܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܒܵܒܵܐ ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܘܼܗ̇. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܡܝ.“
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ܘܕܝܼܪܵܗ̇ ܪܘܼܚܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ. ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.