Lucas 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ؛ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪܝܲܡ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ،
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ܘܝܘܿܚܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܟܘܼܙܵܐ ܪܲܒ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܘܫܘܿܫܲܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ. ܘܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܫܵܐ، ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܐܘܼܦ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ؟“
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ،
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܡܲܬܠܵܐ. ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ”ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܘܦܵܪܩܝܼ.
12 e os que
13 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܪܸܢܝܵܐ ܘܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܒܠܸܒܵܐ ܨܸܦܝܵܐ ܘܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܚܡܵܠܬܵ‌ܐ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܟܲܣܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܡܵܐܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ ܕܟܠܔ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܚܵܙܹܐ ܒܲܗܪܘܼܗ̇.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܡܘܼܟܣܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ ܘܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܛܝܼ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܵܥܝܼ ܕܚܵܙܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܝܸܡܝܼ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܕܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.“ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ܘܟܲܕ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܲܢ ܕܦܵܘܚܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܒܠܲܦܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ، ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܫܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܠܦܵܘܚܹ̈ܐ ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܘܠܝܵܡܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܸܪܙܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܠܹܐ ܠܵܒܹܫ ܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ؟ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܝܼ.“
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ܣܵܒܵܒ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܕܦܵܠܛܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܢܛܝܼܪܵܐ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܩܵܘܕܹ̈ܐ ܘܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܗܘܵܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܘܼܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܘܼܒܠܵܐ ܒܝܲܕ ܫܹܐܕܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܸܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ.“ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܩܹܕ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܕܠܵܐ ܬܝܵܡܵܐ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ. ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܸܩܪܵܐ ܠܫܸܢܵܐ ܘܠܬܸܚܬ ܒܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܚܵܙܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܘܗܵܘܢܹܗ ܒܪܹܝܫܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ܘܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܵܗ̇. ܘܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܘܕܝܼܪܹܗ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ”ܕܘܼܪ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܘܗܲܩܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܒܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܐܵܪܵܫ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܒܲܝܬܹܗ،
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܝܼܚܝܼܕܵܝܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪܒܸܢܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܡܝܵܬܵ‌ܐ.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܕܸܡܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܚܘܼܪܸܓ̰ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܐܵܣܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܨܝܵܐ ܠܒܲܣܘܼܡܘܼܗ̇.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܨܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܕܸܡܘܼܗ̇.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟“ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܕܩܵܪܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܲܠܝܘܼܨܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ ܘܒܸܚܠܵܨܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟‘“
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܕ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.“
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܛܲܫܝܵܐ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܸܪܓܵܕܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܫܝ ܠܸܒܵܢܬܵ‌ܐ ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܒܵܣܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ.“
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬܘܼܟ݂ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܠܵܐ ܥܲܓ̰ܸܙ ܠܡܲܠܦܵܢܵܐ.“
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܸܢ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܥܲܡܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܒܵܒܵܐ ܘܝܸܡܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܘܼܗ̇. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܡܝܼܬܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܡܝ.“
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ܘܕܝܼܪܵܗ̇ ܪܘܼܚܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ. ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.