Lucas 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܘܚܲܠܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘܘܼܗ̇. ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܪܲܚܩܸܢ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܠܓܵܘ ܝܵܡܵܐ. ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡܘܼܩܬܵܐ، ܘܕܪܹܝܡܘܼܢ ܓܲܪܕܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܲܝܕܵܐ.“
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܲܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܕܵܪܹܝܢ ܠܓܲܪܕܵܐ.“
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܦܪܝܼܛ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܒܓܵܡܝܼ ܐܚܹܪܬܵܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܝܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܛܒܵܥܵܐ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܼ ܕܪܵܚܩܹܬ ܡܸܢܝܼ، ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܥܲܠܔ ܨܲܝܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܕܝܼܗܘܵܘ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܒܸܨܝܵܕܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.“
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܠܡܲܪܙܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ. ܘܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܠܸܦܝܵܫܵܐ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܕܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܲܣܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ܘܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܟܘܼܪܹܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܲܡ ܫܘܝܼܬܹܗ ܒܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ؟“
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ“ - ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝܢܵܝ̈ܗܝ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ܟܠܵܝܗܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ.“
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܫܸܡܹܗ ܠܹܘܝܼ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܹܘܝܼ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܐܲܪܚܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ؟“
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ”ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ.“
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܘܟܹܐ ܨܲܠܝܼ، ܘܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܫܵܬܝܼ؟“
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܥܒܸܕܝܼܬܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܠܹܗ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.“
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܪܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܘܕܵܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܬܸܪܘܵܝ ܠܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪ ܠܚܵܕܬܵܐ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ”ܘܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܬܵܦܹܟ݂، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܕܫܵܬܹܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܵܘܹܐ ܫܸܬܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܹܪ ܕܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܘܼܫ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.