Lucas 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܘܚܲܠܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘܘܼܗ̇. ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܪܲܚܩܸܢ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܠܓܵܘ ܝܵܡܵܐ. ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡܘܼܩܬܵ‌ܐ، ܘܕܪܹܝܡܘܼܢ ܓܲܪܕܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܲܝܕܵܐ.“
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܲܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܕܵܪܹܝܢ ܠܓܲܪܕܵܐ.“
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܦܪܝܼܛ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܒܓܵܡܝܼ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܝܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܛܒܵܥܵܐ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܼ ܕܪܵܚܩܹܬ ܡܸܢܝܼ، ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܥܲܠܔ ܨܲܝܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܕܝܼܗܘܵܘ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܒܸܨܝܵܕܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.“
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܠܡܲܪܙܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.“
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ. ܘܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܠܸܦܝܵܫܵܐ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗ‌ܝ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܕܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܲܣܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ܘܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܟܘܼܪܹܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܲܡ ܫܘܝܼܬܹܗ ܒܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ؟“
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ“ - ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝܢܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ.“
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܫܸܡܹܗ ܠܹܘܝܼ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܹܘܝܼ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܐܲܪܚܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ؟“
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ”ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ.“
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܘܟܹܐ ܨܲܠܝܼ، ܘܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܫܵܬ‌ܝܼ؟“
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܥܒܸܕܝܼܬܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.“
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܪܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܘܕܵܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܬܸܪܘܵܝ ܠܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪ ܠܚܵܕܬܵ‌ܐ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ”ܘܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܬܵܦܹܟ݂، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܕܫܵܬܹ‌ܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܵܘܹܐ ܫܸܬܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܹܪ ܕܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܘܼܫ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.