Lucas 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܦܠܝܼܛܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܘܚܲܠܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘܘܼܗ̇. ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܪܲܚܩܸܢ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܠܓܵܘ ܝܵܡܵܐ. ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܛܪܹܝܡܘܼܢ ܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܥܲܡܘܼܩܬܵܐ، ܘܕܪܹܝܡܘܼܢ ܓܲܪܕܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܲܝܕܵܐ.“
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܟܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܲܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܕܵܪܹܝܢ ܠܓܲܪܕܵܐ.“
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܦܪܝܼܛ ܠܹܗ ܓܲܪܕܵܐ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܒܓܵܡܝܼ ܐܚܹܪܬܵܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܝܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܛܒܵܥܵܐ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܼ ܕܪܵܚܩܹܬ ܡܸܢܝܼ، ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܥܲܠܔ ܨܲܝܕܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܕܝܼܗܘܵܘ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܒܸܨܝܵܕܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ.“
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܠܡܲܪܙܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܸܪܒܹܗ ܡܸܢܹܗ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܒܘܼܬ ܕܲܟܲܝܬܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ. ܘܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܠܸܦܝܵܫܵܐ ܒܘܼܣܡܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܕܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܲܣܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ܘܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܓܵܪܹܐ، ܓܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܟܘܼܪܹܐ ܘܦܘܼܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܥܲܡ ܫܘܝܼܬܹܗ ܒܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ؟“
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ“ - ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܥܲܝܢܵܝ̈ܗܝ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܘܝܼܬܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܟܲܕ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ܟܠܵܝܗܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܕܝܘܿܡ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ.“
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܫܸܡܹܗ ܠܹܘܝܼ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܹܘܝܼ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܐܲܪܚܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ؟“
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ”ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 ”ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ.“
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܨܵܝܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܘܟܹܐ ܨܲܠܝܼ، ܘܗܵܕܵܐ ܐܘܼܦ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܫܵܬܝܼ؟“
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܥܒܸܕܝܼܬܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܨܵܝܡܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܠܹܗ.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.“
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܲܬܠܵܐ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܦܵܪܹܛ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܘܕܵܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܬܸܪܘܵܝ ܠܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܟ̰ܲܢܟ̰ܸܪ ܠܚܵܕܬܵܐ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ”ܘܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܸܬ ܒܵܙܹܥ ܠܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܚܲܡܪܵܐ ܒܸܬ ܬܵܦܹܟ݂، ܘܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܝܼ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܕܫܵܬܹܐ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܵܘܹܐ ܫܸܬܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܹܪ ܕܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܘܼܫ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.