Lucas 23
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܝܗܝ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܠܛܵܝܸܦܲܢ ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܡ̣ܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵܐ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܠܟܵܐ.“
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ.“
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܫܓ݂ܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܓܵܘ ܟܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܗܲܠܔ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܸܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܕܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܗ̇ܝ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܕܲܚܫܘܼ̈ܗܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ܘܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗܝ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܥܲܡܵܐ،
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܨܘܼܚܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܠܝܵܡܹܗ ܝܬܘܿܢ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ”ܐܘܼܦ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܓܢܵܗܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵܐ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܫܪܝܼ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ!“
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܲܕ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܥܸܠܬܵܐ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܠܝܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܩܵܠܵܝܗܝ ܘܩܵܠܵܐ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܒܵܥܘܼܬܵܝܗܝ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܝܼܫܘܿܥ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗܝ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ܟܲܕ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܨܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܛܵܥܹܢܹܗ ܘܐܵܙܹܠܔ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܠܝܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ܘܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܢܵܬܹ̈ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܟܹܝܡܘܼܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܩܪ̈ܵܬܹܐ ܘܠܟܹܪ̈݇ܣܵܬܹܐ ܕܠܵܐ ܗܘܼܨܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܸܨ ܠܗܘܿܢ.‘
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܫܲܪܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ: ’ܢܦܘܿܠܘܼܢ ܥܲܠܲܢ، ܘܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹܐ، ܟܲܣܹܝܡܘܼܢ ܠܲܢ.‘
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ”ܐܸܢ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܬܲܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܵܪܘܿܙܵܐ؟“
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵܐ، ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.“ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܦܸܫܟܵܐ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ܐܘܼܦ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܓܵܕܹܦ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.“
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܕܗ̇ܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܗ̇ܘ؟
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܗܵܩܘܼܬܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܕܝܼܢܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܲܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܦܪܝܼܥܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ.“
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܘܿܪܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܬ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂.“
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ.“
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ܚܒܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܦܲܠܓܹܗ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܣܲܦܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܪܘܼܚܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܲܫܘܼܩܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪ̈ܵܝܗܝ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܝܵܕܥܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܬܝܼܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܢܹܐ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܟܹܐܢܵܐ.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܲܒܬܵܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ، ܘܒܫܲܒܬܵܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.