Lucas 23

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܝܗ‌ܝ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܠܛܵܝܸܦܲܢ ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܡ̣ܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܠܟܵܐ.“
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ.“
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܫܓ݂ܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܓܵܘ ܟܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܗܲܠܔ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܸܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܕܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܗ̇ܝ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܕܲܚܫܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ܘܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܥܲܡܵܐ،
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܨܘܼܚܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܠܝܵܡܹܗ ܝܬܘܿܢ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ”ܐܘܼܦ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܓܢܵܗܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܫܪܝܼ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ!“
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܲܕ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܠܝܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܩܵܠܵܝܗ‌ܝ ܘܩܵܠܵܐ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܒܵܥܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܝܼܫܘܿܥ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ܟܲܕ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܨܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܛܵܥܹܢܹܗ ܘܐܵܙܹܠܔ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܠܝܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ܘܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܟܹܝܡܘܼܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܩܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܘܠܟܹܪ̈݇ܣܵܬܹ‌ܐ ܕܠܵܐ ܗܘܼܨܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܸܨ ܠܗܘܿܢ.‘
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܫܲܪܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ: ’ܢܦܘܿܠܘܼܢ ܥܲܠܲܢ، ܘܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹ‌ܐ، ܟܲܣܹܝܡܘܼܢ ܠܲܢ.‘
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ”ܐܸܢ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܬܲܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܵܪܘܿܙܵܐ؟“
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ، ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.“ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܦܸܫܟܵܐ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ܐܘܼܦ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܓܵܕܹܦ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.“
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܕܗ̇ܝ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܗ̇ܘ؟
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܗܵܩܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܕܝܼܢܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܲܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܦܪܝܼܥܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ.“
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܘܿܪܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܬ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂.“
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ.“
43 Jesus respondeu:
44 ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ܚܒܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܦܲܠܓܹܗ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܣܲܦܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܪܘܼܚܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܲܫܘܼܩܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪ̈ܵܝܗ‌ܝ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܵܕܥܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܬܝܼܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܢܹܐ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܟܹܐܢܵܐ.
50 — ausente —
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
51 — ausente —
52 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܲܒܬܵ‌ܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ، ܘܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.