Lucas 23
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܝܗܝ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܠܛܵܝܸܦܲܢ ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܡ̣ܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵܐ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܠܟܵܐ.“
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ.“
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܫܓ݂ܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܓܵܘ ܟܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܗܲܠܔ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܸܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܕܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܗ̇ܝ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܕܲܚܫܘܼ̈ܗܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ܘܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗܝ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܥܲܡܵܐ،
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܨܘܼܚܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܠܝܵܡܹܗ ܝܬܘܿܢ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ”ܐܘܼܦ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܓܢܵܗܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵܐ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܫܪܝܼ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ!“
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܲܕ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܥܸܠܬܵܐ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܠܝܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܩܵܠܵܝܗܝ ܘܩܵܠܵܐ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܒܵܥܘܼܬܵܝܗܝ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܝܼܫܘܿܥ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗܝ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ܟܲܕ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܨܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܛܵܥܹܢܹܗ ܘܐܵܙܹܠܔ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܠܝܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ܘܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܢܵܬܹ̈ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܟܹܝܡܘܼܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܩܪ̈ܵܬܹܐ ܘܠܟܹܪ̈݇ܣܵܬܹܐ ܕܠܵܐ ܗܘܼܨܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܸܨ ܠܗܘܿܢ.‘
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܫܲܪܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ: ’ܢܦܘܿܠܘܼܢ ܥܲܠܲܢ، ܘܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹܐ، ܟܲܣܹܝܡܘܼܢ ܠܲܢ.‘
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ”ܐܸܢ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܬܲܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܵܪܘܿܙܵܐ؟“
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵܐ، ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.“ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܦܸܫܟܵܐ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ܐܘܼܦ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܓܵܕܹܦ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.“
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܕܗ̇ܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܗ̇ܘ؟
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܗܵܩܘܼܬܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܕܝܼܢܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܲܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܦܪܝܼܥܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ.“
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܘܿܪܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܬ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂.“
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ.“
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ܚܒܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܦܲܠܓܹܗ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܣܲܦܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܪܘܼܚܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܲܫܘܼܩܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪ̈ܵܝܗܝ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܝܵܕܥܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܬܝܼܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܢܹܐ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܟܹܐܢܵܐ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܲܒܬܵܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ، ܘܒܫܲܒܬܵܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.