Lucas 23

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܝܗ‌ܝ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܠܛܵܝܸܦܲܢ ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܡ̣ܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ ܠܩܹܣܲܪ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܠܟܵܐ.“
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ.“
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܲܫܓ݂ܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ ܒܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܓܵܘ ܟܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܗܲܠܔ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܫܸܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܕܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܚܕܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܚܙܵܝܹܗ، ܒܗ̇ܝ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܘܕܲܚܫܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ܘܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܗܹܪܘܿܕܸܣ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܥܲܡܵܐ،
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܵܒ݂ܛܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܨܘܼܚܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܠܝܵܡܹܗ ܝܬܘܿܢ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ”ܐܘܼܦ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܓܢܵܗܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܲܐܟ݂ܵܐ. ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܝܵܕܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܛܲܠܸܩ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܫܪܝܼ ܐܸܠܲܢ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ!“
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܟܲܕ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ!“
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ؟ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܸܬ ܬܲܥܠܸܡܸܢܹܗ ܘܫܵܪܹܢܹܗ.“
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܲܠܝܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܛܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ. ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܩܵܠܵܝܗ‌ܝ ܘܩܵܠܵܐ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܒܵܥܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܝܼ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܝܼܫܘܿܥ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ܟܲܕ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܩܸܘܪܝܼܢܵܝܵܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܨܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ ܕܛܵܥܹܢܹܗ ܘܐܵܙܹܠܔ ܒܵܬܪܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܬܵܥܙܝܼ ܘܒܸܠܝܵܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ܘܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܠܵܐ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܟܹܝܡܘܼܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܩܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܘܠܟܹܪ̈݇ܣܵܬܹ‌ܐ ܕܠܵܐ ܗܘܼܨܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܸܨ ܠܗܘܿܢ.‘
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܫܲܪܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ: ’ܢܦܘܿܠܘܼܢ ܥܲܠܲܢ، ܘܠܪ̈ܘܼܡܝܵܬܹ‌ܐ، ܟܲܣܹܝܡܘܼܢ ܠܲܢ.‘
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ”ܐܸܢ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܬܲܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܒܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܵܪܘܿܙܵܐ؟“
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܲܪܩܲܦܬܵ‌ܐ، ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܵܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.“ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܦܸܫܟܵܐ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܦܲܪܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ܐܘܼܦ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܹܗ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ ܘܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܘܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.“
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܓܵܕܹܦ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܐܵܡܹܪ ܗܘܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.“
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܟܲܕ ܬܚܘܿܬ ܕܗ̇ܝ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܘܸܬ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܗ̇ܘ؟
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܗܵܩܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܕܝܼܢܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܲܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܦܪܝܼܥܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ.“
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܘܿܪܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܬ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂.“
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ.“
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܕܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܗܲܠܔ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ܚܒܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܪܝܼܛܵܐ ܣܸܬܪܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܦܲܠܓܹܗ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܣܲܦܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܪܘܼܚܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܲܫܘܼܩܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪ̈ܵܝܗ‌ܝ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ܘܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܵܕܥܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܬܝܼܹܐ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܲܢܹܐ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܪܵܡܬܵ‌ܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܟܹܐܢܵܐ.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ܐܵܗܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ܘܡܘܼܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܹܗ ܒܟܸܬܵܢܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܢܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܟܹܐܦܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܲܕܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܲܒܬܵ‌ܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ، ܘܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.