Lucas 22
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ،
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܠܚܕܵܐ ܦܸܪܣܲܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ܘܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܟܸܢܫܵܐ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܥܝܵܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܗܲܕܪܘܼܢ ܐܸܠܲܢ ܦܸܨܚܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ.“
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܪܲܚ؟“
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ ܘܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܥܵܒܹܪ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ”ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܘܫܘܼܘܝܼܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܦܸܨܚܵܐ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܲܒܠܸܢ ܚܲܫܵܐ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܘܦܲܠܸܥܡܘܼܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܠܟܵܣܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܕܸܡܝܼ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܥܲܡ ܐܝܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܩܛܝܼܥܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ.“
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܲܚܨܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܘܒܲܩܘܼܪܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܕܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܝܲܢ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܘܼܪܵܒܝܼ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ،
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ”ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܝܼ ܒܡܲܠܟܘܼܬܝܼ، ܘܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܣܵܪܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܸܛܹ̈ܐ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܨܘܼܠܹܐ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܠܵܐ ܒܵܨܪܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂. ܘܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܬ، ܡܲܩܘܹܝܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܡܵܘܬܵܐ.“
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈ܐ، ܘܕܠܵܐ ܓ̰ܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܘܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܐܸܠܲܢ.“
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈ܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܓ̰ܲܢܬܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܙܲܒܸܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܙܵܒܹܢ ܣܲܝܦܵܐ،
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ: ’ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܐ،‘ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ. ܗܹܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܪܹܝ ܣܲܝܦܹ̈ܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܲܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ܘܗ̇ܘ ܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܦܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܟܹܐܦܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ،
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ.“
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܐܸܠܹܗ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܥܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܛܘܿܦܝܵܬܹ̈ܐ ܕܕܸܡܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܦܫܝܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ،
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܩܘܼܡܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗܝ. ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܫܘܼܩܬܵܐ ܣܲܦܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܵܚܲܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܲܝܦܵܐ؟“
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܢܵܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܗ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܕܵܪܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ، ܘܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ܘܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵܐ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܢܘܼܪܵܐ، ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.“
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ.“
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ.“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܝܗܝ.“
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ܘܒܵܬܪ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܩܵܘܝܵܐܝܼܬ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ܡܲܟܣܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ”ܘܐܸܢ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܹܐ ܫܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ”ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ.“
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ܘܟܠܵܝܗܝ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ.“
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.