Lucas 22

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ،
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܠܚܕܵܐ ܦܸܪܣܲܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ܘܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܟܸܢܫܵܐ.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܥܝܵܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܗܲܕܪܘܼܢ ܐܸܠܲܢ ܦܸܨܚܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ.“
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܪܲܚ؟“
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ ܘܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒܹܪ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ”ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܦܸܨܚܵܐ.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܲܒܠܸܢ ܚܲܫܵܐ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܘܦܲܠܸܥܡܘܼܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܓܸܦܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܠܟܵܣܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܝܼ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܥܲܡ ܐܝܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܩܛܝܼܥܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ.“
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܲܚܨܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܲܩܘܼܪܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܝܲܢ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܘܼܪܵܒܝܼ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ،
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ”ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܝܼ ܒܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ، ܘܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܣܵܪܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܸܛܹ̈ܐ.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܨܘܼܠܹܐ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܠܵܐ ܒܵܨܪܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂. ܘܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܬ، ܡܲܩܘܹܝܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.“
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܕܠܵܐ ܓ̰ܲܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܐܸܠܲܢ.“
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܓ̰ܲܢܬܵ‌ܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܙܲܒܸܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܙܵܒܹܢ ܣܲܝܦܵܐ،
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ: ’ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܐ،‘ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ. ܗܹܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܪܹܝ ܣܲܝܦܹ̈ܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܲܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ܘܗ̇ܘ ܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܟܹܐܦܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ،
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ.“
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܐܸܠܹܗ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܥܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܛܘܿܦܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܕܸܡܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܦܫܝܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ،
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܩܘܼܡܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ. ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܣܲܦܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܵܚܲܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܲܝܦܵܐ؟“
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܢܵܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܗ.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ܘܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܢܘܼܪܵܐ، ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.“
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ.“
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܸܬ.“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.“
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ܘܒܵܬܪ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܩܵܘܝܵܐܝܼܬ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ܡܲܟܣܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ”ܘܐܸܢ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܹܐ ܫܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 ”ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ.“
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ.“
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.