Lucas 22

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ،
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܠܚܕܵܐ ܦܸܪܣܲܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ܘܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܟܸܢܫܵܐ.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܥܝܵܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܗܲܕܪܘܼܢ ܐܸܠܲܢ ܦܸܨܚܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ.“
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܪܲܚ؟“
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ ܘܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒܹܪ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ”ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܦܸܨܚܵܐ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܲܒܠܸܢ ܚܲܫܵܐ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܘܦܲܠܸܥܡܘܼܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܓܸܦܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܠܟܵܣܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܝܼ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܥܲܡ ܐܝܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܩܛܝܼܥܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ.“
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܲܚܨܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܒܲܩܘܼܪܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܝܲܢ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܘܼܪܵܒܝܼ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ،
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ”ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܝܼ ܒܡܲܠܟܘܼܬ‌ܝܼ، ܘܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܣܵܪܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܸܛܹ̈ܐ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܨܘܼܠܹܐ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܠܵܐ ܒܵܨܪܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂. ܘܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܬ، ܡܲܩܘܹܝܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.“
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܕܠܵܐ ܓ̰ܲܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܐܸܠܲܢ.“
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈‌ܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܓ̰ܲܢܬܵ‌ܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܙܲܒܸܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܙܵܒܹܢ ܣܲܝܦܵܐ،
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ: ’ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܐ،‘ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ. ܗܹܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܪܹܝ ܣܲܝܦܹ̈ܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܲܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ܘܗ̇ܘ ܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܟܹܐܦܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ،
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ.“
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܐܸܠܹܗ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܥܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܛܘܿܦܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܕܸܡܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܦܫܝܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ،
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܩܘܼܡܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ. ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܣܲܦܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܵܚܲܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܲܝܦܵܐ؟“
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܢܵܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܗ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ܘܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܢܘܼܪܵܐ، ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.“
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ.“
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܸܬ.“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.“
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ܘܒܵܬܪ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܩܵܘܝܵܐܝܼܬ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ܡܲܟܣܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ”ܘܐܸܢ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܹܐ ܫܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ”ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ.“
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ.“
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.