Lucas 22
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ،
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܠܚܕܵܐ ܦܸܪܣܲܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ܘܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܟܸܢܫܵܐ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒܝܼܹܗ ܐܝܼܬ ܥܝܵܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܡܵܐ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܗܲܕܪܘܼܢ ܐܸܠܲܢ ܦܸܨܚܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ.“
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܗܲܕܪܲܚ؟“
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ ܘܥܒ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܥܵܒܹܪ.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ”ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܘܫܘܼܘܝܼܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܦܸܨܚܵܐ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܲܒܠܸܢ ܚܲܫܵܐ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܹܢܹܗ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܵܗܵܐ ܘܦܲܠܸܥܡܘܼܢ ܒܹܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܠܕܟ݂ܵܪܝܼ.“
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܠܟܵܣܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܒܕܸܡܝܼ، ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ ܥܲܡ ܐܝܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܩܛܝܼܥܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܠܹܗ.“
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܲܚܨܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܘܒܲܩܘܼܪܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܕܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹܐ ܕܛܵܒ݂ܵܬܹ̈ܐ.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܝܲܢ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܠܣܘܼܦܪܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܘܼܪܵܒܝܼ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ،
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ”ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܝܼ ܒܡܲܠܟܘܼܬܝܼ، ܘܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܣܵܪܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܸܛܹ̈ܐ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܨܘܼܠܹܐ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܕܠܵܐ ܒܵܨܪܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂. ܘܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܵܝܪܹܬ، ܡܲܩܘܹܝܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܡܵܘܬܵܐ.“
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܝܼ.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈ܐ، ܘܕܠܵܐ ܓ̰ܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܘܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܐܸܠܲܢ.“
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܝܼܣܝܵܬܹ̈ܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܓ̰ܲܢܬܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܙܲܒܸܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܙܵܒܹܢ ܣܲܝܦܵܐ،
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ: ’ܥܲܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܐ،‘ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ. ܗܹܐ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܬܪܹܝ ܣܲܝܦܹ̈ܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܲܣܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ܘܗ̇ܘ ܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܪܲܦܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܟܹܐܦܵܐ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ،
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂ ܘܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ.“
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܐܸܠܹܗ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܥܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܛܘܿܦܝܵܬܹ̈ܐ ܕܕܸܡܵܐ ܒܸܢܦܵܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܦܫܝܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ،
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܩܘܼܡܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ.“
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗܝ. ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܢܫܘܼܩܬܵܐ ܣܲܦܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܵܚܲܚ ܠܗܘܿܢ ܒܣܲܝܦܵܐ؟“
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.“ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܢܵܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܒܘܼܣܡܵܐ ܠܹܗ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ ܕܕܵܪܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ، ܘܐܘܼܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ܘܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵܐ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܟܸܣ ܢܘܼܪܵܐ، ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.“
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ.“
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ.“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܝܗܝ.“
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ܘܒܵܬܪ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ، ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܩܵܘܝܵܐܝܼܬ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ܕܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܲܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ܡܲܟܣܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܘܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ”ܘܐܸܢ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܹܐ ܫܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ”ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬܵܢܵܐ.“
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ܘܟܠܵܝܗܝ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ.“
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.