Lucas 18

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܨܲܠܝܼ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܘܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ”ܚܲܕ ܕܲܝܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܢܵܟܹܦ ܗܘܵܐ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ”ܚܕܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܝܼ.‘
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ”ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܓܵܢܹܗ: ’ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܢܟ݂ܵܦܵܐ،
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ”’ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܟ̰ܘܼܚܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܘܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܘܡܲܣܩܘܼܕܝܼ.‘“
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܒܝܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܪܝܸܟ݂ ܒܹܐܢܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ؟“
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܘܡܲܣܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ”ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 ”ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܓܵܘ ܓܵܢܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܲܟܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܘܥܵܘܵܠܹ̈ܐ، ܘܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ”’ܟܹܐ ܨܵܝܡܹܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܵܢܹܝܢ.‘
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܲܪܸܡ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.‘
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܒܘܼܫ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.“
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܢܟܸܣܵܝ ܠܗܘܿܢ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ، ܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ.“
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܲܝܬ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ”ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ”ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܒܸܬ ܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ”ܒܸܬ ܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܛܫܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܗܵܐ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟“
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚ ܗܘܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܙܝܼ. ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.