Lucas 18
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܨܲܠܝܼ ܨܠܘܿܬܵܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܘܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ”ܚܲܕ ܕܲܝܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܢܵܟܹܦ ܗܘܵܐ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ”ܚܕܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܝܼ.‘
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ”ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܓܵܢܹܗ: ’ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܢܟ݂ܵܦܵܐ،
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ”’ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵܐ ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܟ̰ܘܼܚܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܘܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܘܡܲܣܩܘܼܕܝܼ.‘“
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ.
6 Então o Senhor disse:
7 ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܒܝܘܼ̈ܗܝ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܪܝܸܟ݂ ܒܹܐܢܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ؟
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗܝ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ؟“
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܘܡܲܣܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ”ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ”ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܓܵܘ ܓܵܢܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܲܟܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܘܥܵܘܵܠܹ̈ܐ، ܘܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ”’ܟܹܐ ܨܵܝܡܹܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܵܢܹܝܢ.‘
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܡܲܪܸܡ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.‘
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܒܘܼܫ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.“
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܢܟܸܣܵܝ ܠܗܘܿܢ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ، ܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Jesus respondeu:
20 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܝܼ.“
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Mas Jesus respondeu:
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܲܝܬ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
29 Jesus lhes respondeu:
30 ”ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹܐ، ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 ”ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܒܸܬ ܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ”ܒܸܬ ܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܛܫܝܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܗܵܐ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟“
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚ ܗܘܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܙܝܼ. ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
42 Jesus lhe disse:
43 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.