Lucas 18

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܨܲܠܝܼ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܘܠܵܐ ܣܵܩܕܝܼ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ”ܚܲܕ ܕܲܝܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܢܵܟܹܦ ܗܘܵܐ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ”ܚܕܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܵܡܪܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܝܼ.‘
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ”ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܓܵܢܹܗ: ’ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܙܕܵܥܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܢܟ݂ܵܦܵܐ،
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ”’ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܐܲܪܡܸܠܬܵ‌ܐ ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܟ̰ܘܼܚܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܘܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܘܡܲܣܩܘܼܕܝܼ.‘“
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܒܝܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܝܼ ܒܝܼܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܪܝܸܟ݂ ܒܹܐܢܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ؟“
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܘܡܲܣܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ”ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ”ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܓܵܘ ܓܵܢܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܲܟܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܘܥܵܘܵܠܹ̈ܐ، ܘܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ”’ܟܹܐ ܨܵܝܡܹܢ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܵܢܹܝܢ.‘
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܲܪܸܡ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܨܲܕܪܹܗ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.‘
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ ܒܘܼܫ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.“
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܢܟܸܣܵܝ ܠܗܘܿܢ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘܘܼܗ̇.“
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܩܪܵܝܝܼ ܝܘܸܬ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ، ܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ: ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂.“
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ.“
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂: ܙܲܒܸܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܫܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܡܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ”ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܡܸܬܡܲܨܝܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂.“
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܲܝܬ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ”ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܘܒܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ”ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܸܬ ܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ ܘܒܸܬ ܪܵܝܩܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ”ܒܸܬ ܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܛܫܝܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܗܵܐ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟“
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܵܬܹܩ ܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܩܘܸܚ ܗܘܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ.“
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ.“
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܙܝܼ. ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܲܒܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.