Lucas 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܨܠܘܿܬܵܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.“
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܐܸܠܲܢ. ܘܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ.“
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܵܚܡܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܒܕܲܝܢܵܐ ܬܠܵܬ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ،
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ”’ܣܵܒܵܒ ܪܵܚܡܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܣܵܦܵܪ، ܘܠܲܝܬ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܲܬܒܸܢ ܩܲܕܡܘܼܗܝ.‘
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ”ܘܐܸܢ ܪܵܚܡܹܗ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܓ̰ܲܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨ ܠܝܼ، ܬܲܪܥܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܝܵܠܕ݇ܝܼ̈ ܥܲܡܝܼ ܝܢܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܩܵܝܡܹܢ ܘܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂،‘
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܒܘܼܬ ܪܵܚܡܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܸܘܝܘܼܬܵܐ ܕܦܵܬܹܗ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܡܵܐ ܕܒܵܥܹܐ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܛܥܹܝܡܘܼܢ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ، ܘܬܲܩܬܸܩܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ، ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ، ܘܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ”ܘܐܲܝܢܝܼ ܒܵܒܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟ ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܒܹܥܬܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܥܵܩܸܪܒ݂ܵܐ؟
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ؟“
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܠܸܥܬܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܒܲܝܬܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܦܘܼܠܸܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܦܵܠܹܚ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ،
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܲܕ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܟ̰ܘܼܟܒܸܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܝܬܹܗ، ܒܫܲܝܢܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܬܹܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܓ݂ܵܠܹܒ ܠܹܗ، ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܟܠܹܗ ܙܲܝܢܹܗ ܕܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܣܠܵܒܬܹܗ ܒܸܬ ܦܲܠܸܥ ܠܵܗ̇.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܥܲܡܝܼ ܟܹܐ ܒܲܪܒܸܙ.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܢܝܵܚܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܝܪܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ ܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܬܵܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.“
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܩܵܡ ܛܵܥܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܩܵܡ ܡܲܡܸܨܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܢܝܼܢ̈ܘܵܝܹܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ”ܡܲܠܟܬܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܒܕܝܼܘܵܢ ܥܲܡ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܛܲܫܹܐ ܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܒܲܗܪܘܼܗ̇ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ”ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܟ݂ܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܝܼ ܙܗܝܼܪܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܫܲܦ̮ܩܵܐ ܕܫܪܵܓ݂ܵܐ.“
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܒܝܼܫܬܵܐ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܐܘܼܦ ܠܓܵܘܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ؟
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܵܣܵܐ ܘܒܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܒܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܦܸܓ݂ܢܵܐ ܘܕܟܠܵܝܗܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܛܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܘܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܘܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܝܬܵܒ݂ܬܵܐ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܩܲܒܲܠܬܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܝܼ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼ ܥܲܠܵܝܗܝ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ.“
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ.“
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܛܥܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒܥܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܕܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܩܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܘܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܒܢܵܝܵܐ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ: ’ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ ܘܩܵܛܠܝܼ.‘
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ”ܕܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵܐ،
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ”ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܕܒܚܵܐ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ، ܕܫܩܝܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܕܝܼܠܵܐ ܕܝܕܵܥܬܵܐ. ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ.“
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܠܝܘܼܨܹܗ ܪܵܒܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܡܸܢܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ܘܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܕܵܝܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.