Lucas 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܨܠܘܿܬܵܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.“
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ:
2 Jesus respondeu:
3 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܐܸܠܲܢ. ܘܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ.“
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܵܚܡܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܒܕܲܝܢܵܐ ܬܠܵܬ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ،
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ”’ܣܵܒܵܒ ܪܵܚܡܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܣܵܦܵܪ، ܘܠܲܝܬ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܲܬܒܸܢ ܩܲܕܡܘܼܗܝ.‘
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ”ܘܐܸܢ ܪܵܚܡܹܗ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܓ̰ܲܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨ ܠܝܼ، ܬܲܪܥܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܝܵܠܕ݇ܝܼ̈ ܥܲܡܝܼ ܝܢܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܩܵܝܡܹܢ ܘܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂،‘
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܒܘܼܬ ܪܵܚܡܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܸܘܝܘܼܬܵܐ ܕܦܵܬܹܗ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܡܵܐ ܕܒܵܥܹܐ.
8 Jesus disse:
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܛܥܹܝܡܘܼܢ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ، ܘܬܲܩܬܸܩܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ، ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ، ܘܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ”ܘܐܲܝܢܝܼ ܒܵܒܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟ ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܒܹܥܬܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܥܵܩܸܪܒ݂ܵܐ؟
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ؟“
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
15 mas alguns disseram: — É
16 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܠܸܥܬܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܒܲܝܬܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܦܘܼܠܸܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܦܵܠܹܚ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ،
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܲܕ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܟ̰ܘܼܟܒܸܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܝܬܹܗ، ܒܫܲܝܢܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܬܹܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܓ݂ܵܠܹܒ ܠܹܗ، ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܟܠܹܗ ܙܲܝܢܹܗ ܕܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܣܠܵܒܬܹܗ ܒܸܬ ܦܲܠܸܥ ܠܵܗ̇.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܥܲܡܝܼ ܟܹܐ ܒܲܪܒܸܙ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܢܝܵܚܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘
24 Jesus continuou:
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܝܪܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ ܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܬܵܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.“
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܩܵܡ ܛܵܥܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܩܵܡ ܡܲܡܸܨܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
28 Mas Jesus respondeu:
29 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܢܝܼܢ̈ܘܵܝܹܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
30 Assim como o
31 ”ܡܲܠܟܬܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܒܕܝܼܘܵܢ ܥܲܡ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܛܲܫܹܐ ܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܒܲܗܪܘܼܗ̇ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
33 Jesus continuou:
34 ”ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܟ݂ܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܝܼ ܙܗܝܼܪܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܫܲܦ̮ܩܵܐ ܕܫܪܵܓ݂ܵܐ.“
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܒܝܼܫܬܵܐ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܐܘܼܦ ܠܓܵܘܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ؟
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܵܣܵܐ ܘܒܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܒܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܦܸܓ݂ܢܵܐ ܘܕܟܠܵܝܗܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܛܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܘܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܘܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܝܬܵܒ݂ܬܵܐ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܩܲܒܲܠܬܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܝܼ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼ ܥܲܠܵܝܗܝ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ.“
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ.“
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܛܥܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒܥܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܕܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ.
46 Jesus respondeu:
47 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܩܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܘܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܒܢܵܝܵܐ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ: ’ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ ܘܩܵܛܠܝܼ.‘
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ”ܕܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵܐ،
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ”ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܕܒܚܵܐ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ، ܕܫܩܝܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܕܝܼܠܵܐ ܕܝܕܵܥܬܵܐ. ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ.“
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܠܝܘܼܨܹܗ ܪܵܒܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܡܸܢܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ܘܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܕܵܝܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.