Lucas 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.“
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܐܸܠܲܢ. ܘܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ.“
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܵܚܡܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܒܕܲܝܢܵܐ ܬܠܵܬ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ،
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ”’ܣܵܒܵܒ ܪܵܚܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܣܵܦܵܪ، ܘܠܲܝܬ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܲܬܒܸܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ.‘
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ”ܘܐܸܢ ܪܵܚܡܹܗ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܓ̰ܲܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨ ܠܝܼ، ܬܲܪܥܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܝܵܠܕ݇ܝܼ̈ ܥܲܡܝܼ ܝܢܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܩܵܝܡܹܢ ܘܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂،‘
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܒܘܼܬ ܪܵܚܡܘܼܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܸܘܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܵܬܹܗ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܡܵܐ ܕܒܵܥܹܐ.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܛܥܹܝܡܘܼܢ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ، ܘܬܲܩܬܸܩܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ، ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ، ܘܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ”ܘܐܲܝܢܝܼ ܒܵܒܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟ ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܒܹܥܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܥܵܩܸܪܒ݂ܵܐ؟
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ؟“
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܠܸܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܦܘܼܠܸܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܦܵܠܹܚ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ،
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܲܕ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܟ̰ܘܼܟܒܸܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܝܬܹܗ، ܒܫܲܝܢܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܬܹ‌ܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܓ݂ܵܠܹܒ ܠܹܗ، ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܟܠܹܗ ܙܲܝܢܹܗ ܕܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܣܠܵܒܬܹܗ ܒܸܬ ܦܲܠܸܥ ܠܵܗ̇.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܥܲܡܝܼ ܟܹܐ ܒܲܪܒܸܙ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܢܝܵܚܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܝܪܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܬܵܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.“
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܩܵܡ ܛܵܥܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܩܵܡ ܡܲܡܸܨܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܢܝܼܢ̈ܘܵܝܹܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ”ܡܲܠܟܬܵ‌ܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܒܕܝܼܘܵܢ ܥܲܡ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܢܵܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܛܲܫܹܐ ܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܒܲܗܪܘܼܗ̇ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ”ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܝܼ ܙܗܝܼܪܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܫܲܦ̮ܩܵܐ ܕܫܪܵܓ݂ܵܐ.“
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܒܝܼܫܬܵ‌ܐ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܐܘܼܦ ܠܓܵܘܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ؟
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܵܣܵܐ ܘܒܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܒܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܦܸܓ݂ܢܵܐ ܘܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܛܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܘܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܘܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܩܲܒܲܠܬܵ‌ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܝܼ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ.“
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ.“
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܛܥܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒܥܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܕܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܩܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܒܢܵܝܵܐ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ: ’ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ ܘܩܵܛܠܝܼ.‘
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ”ܕܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ،
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ”ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܕܒܚܵܐ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ، ܕܫܩܝܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܕܝܼܠܵܐ ܕܝܕܵܥܬܵ‌ܐ. ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ.“
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܠܝܘܼܨܹܗ ܪܵܒܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܡܸܢܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ܘܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܕܵܝܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.