Lucas 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܟܲܕ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.“
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܐܸܠܲܢ. ܘܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ.“
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܒ݂ܪܵܐ، ܘܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣܠܹܗ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܵܚܡܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܒܕܲܝܢܵܐ ܬܠܵܬ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ،
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ”’ܣܵܒܵܒ ܪܵܚܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܡ̣ܢ ܣܵܦܵܪ، ܘܠܲܝܬ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܲܬܒܸܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ.‘
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ”ܘܐܸܢ ܪܵܚܡܹܗ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܓ̰ܲܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨ ܠܝܼ، ܬܲܪܥܵܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܝܵܠܕ݇ܝܼ̈ ܥܲܡܝܼ ܝܢܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܩܵܝܡܹܢ ܘܝܵܗܒܹܢܘܼܟ݂،‘
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܒܘܼܬ ܪܵܚܡܘܼܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܸܘܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܵܬܹܗ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܡܵܐ ܕܒܵܥܹܐ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܛܥܹܝܡܘܼܢ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ، ܘܬܲܩܬܸܩܘܼܢ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ، ܘܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ، ܘܗ̇ܘ ܕܬܲܩܬܸܩ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܬܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ”ܘܐܲܝܢܝܼ ܒܵܒܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܹܗ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܟܹܐܦܵܐ؟ ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܢܘܼܢܵܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܘܼܘܹܐ؟
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ”ܘܐܸܢ ܛܵܠܹܒ ܡܸܢܹܗ ܒܹܥܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܥܵܩܸܪܒ݂ܵܐ؟
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܹܗ؟“
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ، ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܦܘܼܠܸܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܒܸܬ ܚܵܪܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܦܘܼܠܸܥܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܦܵܠܹܚ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ؟ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ،
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܦܲܠܛܝܼ ܠܗܘܿܢ؟ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܲܕ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܟ̰ܘܼܟܒܸܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܒܲܝܬܹܗ، ܒܫܲܝܢܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܬܹ‌ܐ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܓ݂ܵܠܹܒ ܠܹܗ، ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܟܠܹܗ ܙܲܝܢܹܗ ܕܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܣܠܵܒܬܹܗ ܒܸܬ ܦܲܠܸܥ ܠܵܗ̇.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܥܲܡܝܼ ܟܹܐ ܒܲܪܒܸܙ.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܦܵܠܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܟܹܐ ܚܵܕܪܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܢܝܵܚܵܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܢܝܵܚܵܐ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܵܐ: ’ܒܸܬ ܕܵܝܪܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.‘
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܝܪܵܐ، ܟܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܐ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܟܢܝܼܫܵܐ ܘܣܘܼܩܠܵܐ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܹܐ ܐܵܙܵܠ݇ܐ ܘܠܲܒܠܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܵܬܹ‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܒܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܘܼܗ̇، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܘܥܵܡܪܝܼ ܬܵܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.“
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܗ̇ ܩܵܠܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܩܵܡ ܛܵܥܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܘܠܒܸܙܵܙܹ̈ܐ ܕܩܵܡ ܡܲܡܸܨܝܼ ܠܘܼܟ݂.“
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܛܪܝܼ ܠܵܗ̇.“
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ܟܲܕ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܝܵܘܢܵܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܢܵܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܢܝܼܢ̈ܘܵܝܹܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ”ܡܲܠܟܬܵ‌ܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܒܸܬ ܟܵܠܝܵܐ ܒܕܝܼܘܵܢ ܥܲܡ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܲܪ̈ܙܵܢܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܫܵܡܥܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܹܝܡܘܿܢ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܒܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܢܵܢ، ܘܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܢ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܲܠܗܹܐ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܛܲܫܹܐ ܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܡܲܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܒܲܗܪܘܼܗ̇ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ”ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇. ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܝܼ ܙܗܝܼܪܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܒܲܗܪܵܐ ܕܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܫܲܦ̮ܩܵܐ ܕܫܪܵܓ݂ܵܐ.“
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ܟܲܕ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܥܲܡܹܗ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܪܝܼܫܵܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟܹܠܔ ܗܘܵܐ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܲܢ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܒܝܼܫܬܵ‌ܐ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܐܘܼܦ ܠܓܵܘܵܐ ܗ̇ܘ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ؟
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܵܣܵܐ ܘܒܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܒܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܦܸܓ݂ܢܵܐ ܘܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܛܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܘܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܘܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܩܲܒܲܠܬܵ‌ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܡܲܒܝܸܢܝܼ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ.“
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ.“
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܡܲܛܥܸܢܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܚܕܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒܥܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܕܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܢܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܩܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܡܫܲܪܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܒܢܵܝܵܐ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܹܗ: ’ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܟܲܡܪܝܼ ܘܩܵܛܠܝܼ.‘
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ”ܕܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܸܡܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܦܝܼܟ݂ܵܐ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ،
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ”ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܕܒܚܵܐ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܠܝܼܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܝܹ̈ܐ، ܕܫܩܝܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܕܝܼܠܵܐ ܕܝܕܵܥܬܵ‌ܐ. ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ، ܘܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ.“
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܠܝܘܼܨܹܗ ܪܵܒܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܡܸܢܹܗ ܚܲܒܪܵܐ ܒܘܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ܘܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܕܵܝܢܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.