João 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܚܛܹܐ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟“
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܸܡܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܚܲܝܘܼ̈ܗܝ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ”ܟܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܠܹܚ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ”ܟܡܵܐ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܩܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ،
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ“ (ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ، ܫܘܼܕܪܵܐ). ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܸܚܙܵܝܵܐ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗܝ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܚܸܙܝܘܼܗܝ ܝܗܘܵܘ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܘܓܵܒܹܐ ܗܘܵܐ؟“
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.“
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ.‘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ.“
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܝܼܢܵܐ ܘܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܛܝܼܢܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ.“
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܫܲܒܬܵܐ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܲܢܹܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ؟“ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܣܸܡܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܠܔ ܕܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ، ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ؟“
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ: ”ܗܹܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܝܠܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ،
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ. ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ، ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܫܸܢܹ̈ܐ ܕܟܡܝܼܠܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ.“
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ: ”ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܡܝܼܠܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.“
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܣܸܡܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܬܘܼܟ݂؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ؟ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ؟“
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܲܚܢܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܝܘܲܚ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܟܲܕ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܗ̇ܘ ܕܙܵܕܹܥ ܡܸܢܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ”ܡ̣ܢ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܲܕ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܚܛܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܲܢ؟“ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܡܵܪܝܼ، ܕܗܲܡܸܢܸܢ ܒܝܼܹܗ؟“
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܸܙܝܹܗ ܝܘܸܬ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ.“ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܕܝܵܢܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܣܸܡܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.“
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܣܸܡܝܹܐ ܝܘܲܚ؟“
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ،‘ ܚܛܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.