João 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܚܛܹܐ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟“
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܸܡܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ”ܟܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܠܹܚ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ”ܟܡܵܐ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܩܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ،
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ“ (ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܕܪܵܐ). ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܸܚܙܵܝܵܐ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܙܝܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܘ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܘܓܵܒܹܐ ܗܘܵܐ؟“
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.“
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ.‘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ.“
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܝܼܢܵܐ ܘܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܝܼܢܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ.“
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܲܢܹܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ؟“ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܣܸܡܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܠܔ ܕܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ، ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ؟“
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܹܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܝܠܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ،
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ. ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ، ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܫܸܢܹ̈ܐ ܕܟܡܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ.“
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܡܝܼܠܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.“
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܣܸܡܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܬܘܼܟ݂؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ؟ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ؟“
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܲܚܢܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܝܘܲܚ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܟܲܕ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܗ̇ܘ ܕܙܵܕܹܥ ܡܸܢܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ”ܡ̣ܢ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܲܕ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܲܢ؟“ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܡܵܪܝܼ، ܕܗܲܡܸܢܸܢ ܒܝܼܹܗ؟“
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܸܙܝܹܗ ܝܘܸܬ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ.“ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܣܸܡܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.“
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܣܸܡܝܹܐ ܝܘܲܚ؟“
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ،‘ ܚܛܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.