João 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܚܛܹܐ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟“
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܸܡܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܚܲܝܘܼ̈ܗܝ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ”ܟܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܠܹܚ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ”ܟܡܵܐ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܩܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ،
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ“ (ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵܐ، ܫܘܼܕܪܵܐ). ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܸܚܙܵܝܵܐ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗܝ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܚܸܙܝܘܼܗܝ ܝܗܘܵܘ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܘܓܵܒܹܐ ܗܘܵܐ؟“
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.“
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ.‘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ.“
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܝܼܢܵܐ ܘܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܛܝܼܢܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ.“
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܫܲܒܬܵܐ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܲܢܹܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ؟“ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܣܸܡܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܠܔ ܕܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ، ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ؟“
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ: ”ܗܹܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܝܠܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ،
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ. ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ، ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܫܸܢܹ̈ܐ ܕܟܡܝܼܠܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ.“
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗܝ: ”ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܡܝܼܠܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.“
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܣܸܡܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܬܘܼܟ݂؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ؟ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ؟“
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܲܚܢܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܝܘܲܚ.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܟܲܕ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܗ̇ܘ ܕܙܵܕܹܥ ܡܸܢܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ”ܡ̣ܢ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܲܕ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܚܛܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܲܢ؟“ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܡܵܪܝܼ، ܕܗܲܡܸܢܸܢ ܒܝܼܹܗ؟“
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܸܙܝܹܗ ܝܘܸܬ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ.“ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܕܝܵܢܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܣܸܡܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.“
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܣܸܡܝܹܐ ܝܘܲܚ؟“
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ،‘ ܚܛܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.