João 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܹܗ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܪܲܒܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܚܛܹܐ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܲܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟“
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܸܡܝܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ.
3 Jesus respondeu:
4 ”ܟܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ. ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܠܹܚ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ”ܟܡܵܐ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܝܘܸܢ.“
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܩܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ،
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ“ (ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܦܘܼܫܸܩܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܕܪܵܐ). ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܹܗ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܸܚܙܵܝܵܐ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܙܝܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܘ ܒܸܓܒ݂ܵܝܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܘܓܵܒܹܐ ܗܘܵܐ؟“
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.“ ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.“
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܒ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܛܝܼܢܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇ ܘܚܲܠܸܠܔ ܒܗܵܘܘܼܙ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ.‘ ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ.“
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܛܝܼܢܵܐ ܘܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܛܝܼܢܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝ̈ܢܝܼ، ܚܘܼܠܸܠܔ ܠܝܼ ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ.“
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܫܲܒܬܵ‌ܐ.“ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܵܒܹܕ ܐܲܢܹܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ؟“ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܕܘܼܪܵܫܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ.“
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܣܸܡܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܗܲܠܔ ܕܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ، ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ؟ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ؟“
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܗܹܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܝܠܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܣܸܡܝܵܐ،
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ. ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ، ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܫܸܢܹ̈ܐ ܕܟܡܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ.“
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܡܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܕܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܡܝܼܠܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܢܹ̈ܐ.“
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܣܸܡܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ.“
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܵܬܘܼܟ݂؟ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܘܼܟ݂؟“
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ؟ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ؟“
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܲܚܢܲܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܝܘܲܚ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܟܲܕ ܥܲܝ̈ܢܝܼ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܹܗ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܗ̇ܘ ܕܙܵܕܹܥ ܡܸܢܹܗ ܘܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 ”ܡ̣ܢ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܚܲܕ ܝܠܝܼܕܵܐ ܣܸܡܝܵܐ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܟܠܵܗ̇ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܲܢ؟“ ܘܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܛܪܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܒܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܣܝܼܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ، ܡܵܪܝܼ، ܕܗܲܡܸܢܸܢ ܒܝܼܹܗ؟“
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܸܙܝܹܗ ܝܘܸܬ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܘܼܟ݂.“
37 Jesus disse:
38 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ.“ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܣܸܡܝܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.“
39 Então Jesus afirmou:
40 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܣܸܡܝܹܐ ܝܘܲܚ؟“
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ: ’ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܲܚ،‘ ܚܛܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.