João 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܝ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܒܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܕ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ،
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ”ܘܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܹܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ؟“
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܨܸܒܥܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܠܹܗ ܕܠܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܵܪܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܒܚܲܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܐܚܵܪܵܝܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܐܹܢܵܟ݂ܝ؟“
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ܘܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ، ܡܵܪܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܵܟ݂ܝ. ܙܹܠ݇ܝ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܝܲܬ‌ܝ.“
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ ܠܹܐ ܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܵܢܵܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܒܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ. ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.“
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܵܥܲܬܹܗ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܬܝܼܬܵ‌ܐ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܩܵܡܘܿ ܒܸܬ ܩܵܛܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ؟“
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܝܼܘܸܢ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܗܹܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.“
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ”ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܸܕܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ.“
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ܒܵܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܪܡܝܼܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 ”ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.“
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ: ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝܼ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ”ܘܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܫܪܵܪܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.“
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܘܲܚ، ܘܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ‘؟“
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܕܥܵܒܹܕ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ”ܘܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܚܲܕ ܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ.“
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܫܪܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܵܒܵܐ ܕܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܨܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܠܝܼ؟
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ”ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܵܐ؟“
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܲܝܬ ܫܹܐܕܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܒܵܒܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.“
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.‘
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ”ܩܵܡܘܿ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ، ܚܸܩܪܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܚܵܩܹܪܝܼ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ. ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܕܲܓܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܹܢܵܗ̇.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ”ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܝܵܘܡܝܼ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܹܐ ܠܹܗ.“
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܦ ܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟“
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ.“
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.