João 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܝ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܒܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܕ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ،
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ”ܘܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܹܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ؟“
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܨܸܒܥܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܠܹܗ ܕܠܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܵܪܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܒܚܲܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܐܚܵܪܵܝܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܐܹܢܵܟ݂ܝ؟“
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ܘܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ، ܡܵܪܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܵܟ݂ܝ. ܙܹܠ݇ܝ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܝܲܬ‌ܝ.“
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ ܠܹܐ ܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܵܢܵܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܒܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ. ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.“
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܵܥܲܬܹܗ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܬܝܼܬܵ‌ܐ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܩܵܡܘܿ ܒܸܬ ܩܵܛܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ؟“
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܝܼܘܸܢ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܗܹܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.“
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ”ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܸܕܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ.“
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ܒܵܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܪܡܝܼܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ”ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.“
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ: ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝܼ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ”ܘܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܫܪܵܪܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.“
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܘܲܚ، ܘܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ‘؟“
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܕܥܵܒܹܕ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ”ܘܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܚܲܕ ܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ.“
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܫܪܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܵܒܵܐ ܕܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܨܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܠܝܼ؟
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ”ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܵܐ؟“
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܲܝܬ ܫܹܐܕܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܒܵܒܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.“
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.‘
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ”ܩܵܡܘܿ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ، ܚܸܩܪܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܚܵܩܹܪܝܼ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ. ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܕܲܓܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܹܢܵܗ̇.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ”ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܝܵܘܡܝܼ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܹܐ ܠܹܗ.“
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܦ ܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟“
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ.“
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.