João 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܝ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܒܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܕ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ،
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ”ܘܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܹܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ؟“
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܨܸܒܥܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܠܹܗ ܕܠܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܵܪܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܒܚܲܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܐܚܵܪܵܝܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܐܹܢܵܟ݂ܝ؟“
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ܘܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ، ܡܵܪܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܵܟ݂ܝ. ܙܹܠ݇ܝ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܝܲܬ‌ܝ.“
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ ܠܹܐ ܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܵܢܵܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܒܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ. ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.“
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܵܥܲܬܹܗ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܬܝܼܬܵ‌ܐ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܩܵܡܘܿ ܒܸܬ ܩܵܛܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ؟“
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܝܼܘܸܢ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܗܹܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.“
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ”ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܸܕܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ.“
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ܒܵܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܪܡܝܼܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ”ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.“
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ: ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝܼ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ”ܘܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܫܪܵܪܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.“
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܘܲܚ، ܘܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ‘؟“
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܕܥܵܒܹܕ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ”ܘܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܚܲܕ ܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ.“
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܫܪܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܵܒܵܐ ܕܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܨܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܠܝܼ؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ”ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܵܐ؟“
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܲܝܬ ܫܹܐܕܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܒܵܒܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.“
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.‘
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ”ܩܵܡܘܿ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ، ܚܸܩܪܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܚܵܩܹܪܝܼ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ. ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܕܲܓܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܹܢܵܗ̇.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ”ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܝܵܘܡܝܼ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܹܐ ܠܹܗ.“
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܦ ܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟“
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ.“
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.