João 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ܘܒܨܲܦܪܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܝ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܒܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܕ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ،
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܕܒ݂ܝܼܩܬܵ‌ܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 ”ܘܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܹܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ؟“
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܨܸܒܥܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܗ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܠܹܗ ܕܠܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܵܪܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܝܼܦ ܠܹܗ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܒܚܲܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܐܚܵܪܵܝܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܠܝܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܐܹܢܵܟ݂ܝ؟“
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ܘܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ، ܡܵܪܝܼ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܵܟ݂ܝ. ܙܹܠ݇ܝ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܝܲܬ‌ܝ.“
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ ܠܹܐ ܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܘܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܗܕܘܼܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܵܢܵܐ ܕܵܝܢܹܢ، ܕܝܵܢܬ‌ܝܼ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܝܼ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܒܘܼܟ݂؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ. ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.“
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܵܥܲܬܹܗ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܬܝܼܬܵ‌ܐ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܩܵܡܘܿ ܒܸܬ ܩܵܛܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ؟“
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܬܸܚܬ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܠܸܠܔ ܝܼܘܸܢ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ. ܗܹܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.“
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ”ܪܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܸܕܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ.“
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ܒܵܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܪܡܝܼܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܡܘܼܠܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 ”ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.“
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ: ”ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝܼ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈ ܝܬܘܿܢ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ”ܘܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܫܪܵܪܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.“
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܘܲܚ، ܘܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ‘؟“
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܕܥܵܒܹܕ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܪܹܓܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ”ܘܪܹܓܵܐ ܠܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܟܵܠܹܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ”ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܠܹܗ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܚܲܕ ܒܵܒܵܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ.“
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܫܪܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܕܲܓܸܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܒܵܒܵܐ ܕܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܨܹܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܠܝܼ؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ”ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܫܵܡܹܥ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܫܹܐܕܵܐ؟“
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܲܝܬ ܫܹܐܕܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܒܵܒܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ”ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܲܝܵܢܵܐ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.“
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ.‘
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ”ܩܵܡܘܿ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟ ܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂؟“
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܓܵܢܝܼ، ܚܸܩܪܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܵܒܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܩܪܵܝܹܗ ܝܬܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܚܵܩܹܪܝܼ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ. ܐܸܢ ܐܵܡܪܹܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܕܲܓܵܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ ܟܹܐ ܢܵܛܪܹܢܵܗ̇.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ”ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܨܝܼܚ ܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܝܵܘܡܝܼ. ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܹܐ ܠܹܗ.“
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܐܘܼܦ ܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ؟“
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ.“
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.