João 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܲܢܝܼ ܡܐܲܟ݂ܵܐ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܝܼܗܘܼܕ ܕܚܵܙܝܼ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܕܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܛܸܫܘܵܐ. ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܬ، ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܒܝܼܹܗ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܵܗ̇.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ”ܣܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܣܩܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ.“
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܸܠܵܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ ܒܥܹܐܕܵܐ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܛܲܪܛܲܡܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܵܐ، ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.“
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܦܵܐ؟“
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܕܐܸܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ”ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܗܲܡܙܸܡ، ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܥܵܘܠܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ؟“
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܐ ܠܸܩܛܵܠܘܼܟ݂؟“
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܘܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܓ̰ܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܓܵܙܪܝܼܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܟܪܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܕܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܒܘܼܣܸܡ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܘܼܢܘܼܢ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܥܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ؟
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ”ܗܵܐ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܲܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ”ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܝܘܸܢ ܘܗ̇ܘ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.“
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܣܵܥܲܬܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܦܲܟ̰ܦܘܼܟ̰ܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ ܠܹܗ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ ܐܘܼܡܬܲܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ؟
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ‘؟“
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܨܹܗܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܬܹܐ،
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܫܦܵܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܘܡ̣ܢ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܥܡܝܼܪܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ܚܲܕܟܡܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.“
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ؟
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ”ܩܵܡܘܿ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܝܼܹܗ؟
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܝܼܛܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ”ܩܵܡܘܿ ܢܵܡܘܿܣܲܢ ܟܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܩܲܕܡ ܕܫܵܡܥܲܚ ܠܹܗ ܘܚܵܙܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܨܲܚܨܝܼ ܘܚܙܝܼ، ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ.“
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.