João 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܲܢܝܼ ܡܐܲܟ݂ܵܐ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܝܼܗܘܼܕ ܕܚܵܙܝܼ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܕܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܛܸܫܘܵܐ. ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܬ، ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܒܝܼܹܗ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܵܗ̇.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗܝ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ”ܣܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܣܩܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵܐ.“
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܸܠܵܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ ܒܥܹܐܕܵܐ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܛܲܪܛܲܡܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܵܐ، ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.“
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܦܵܐ؟“
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܕܐܸܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ”ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܗܲܡܙܸܡ، ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܥܵܘܠܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ؟“
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܐ ܠܸܩܛܵܠܘܼܟ݂؟“
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܘܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܓ̰ܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܟܹܐ ܓܵܙܪܝܼܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܟܪܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܕܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܒܘܼܣܸܡ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ؟
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵܐ ܕܦܵܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܘܼܢܘܼܢ ܕܝܵܢܬܵܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ.“
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܥܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ؟
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ”ܗܵܐ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܲܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ”ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܝܘܸܢ ܘܗ̇ܘ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.“
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܕܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܣܵܥܲܬܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܛܝܼܬܵܐ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܦܲܟ̰ܦܘܼܟ̰ܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ ܠܹܗ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ ܐܘܼܡܬܲܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ‘؟“
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܨܹܗܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܬܹܐ،
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܫܦܵܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܘܡ̣ܢ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܡܵܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܥܡܝܼܪܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ܚܲܕܟܡܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.“
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ؟
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ”ܩܵܡܘܿ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܝܼܹܗ؟
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܝܼܛܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”ܩܵܡܘܿ ܢܵܡܘܿܣܲܢ ܟܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܩܲܕܡ ܕܫܵܡܥܲܚ ܠܹܗ ܘܚܵܙܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܨܲܚܨܝܼ ܘܚܙܝܼ، ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ.“
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.