João 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܲܢܝܼ ܡܐܲܟ݂ܵܐ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܝܼܗܘܼܕ ܕܚܵܙܝܼ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܕܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܛܸܫܘܵܐ. ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܬ، ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܒܝܼܹܗ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܵܗ̇.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗܝ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ”ܣܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܣܩܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵܐ.“
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܸܠܵܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ ܒܥܹܐܕܵܐ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܛܲܪܛܲܡܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܵܐ، ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.“
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܦܵܐ؟“
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܕܐܸܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ”ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܗܲܡܙܸܡ، ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܥܵܘܠܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ؟“
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܐ ܠܸܩܛܵܠܘܼܟ݂؟“
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܘܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܓ̰ܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܟܹܐ ܓܵܙܪܝܼܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܟܪܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܕܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܒܘܼܣܸܡ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ؟
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵܐ ܕܦܵܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܘܼܢܘܼܢ ܕܝܵܢܬܵܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ.“
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܥܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ؟
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ”ܗܵܐ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܲܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ”ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܝܘܸܢ ܘܗ̇ܘ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.“
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܕܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܣܵܥܲܬܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܛܝܼܬܵܐ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܦܲܟ̰ܦܘܼܟ̰ܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ ܠܹܗ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ ܐܘܼܡܬܲܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ‘؟“
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܨܹܗܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܬܹܐ،
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܫܦܵܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ؟
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܘܡ̣ܢ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܡܵܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܥܡܝܼܪܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ܚܲܕܟܡܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.“
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ؟
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ”ܩܵܡܘܿ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܝܼܹܗ؟
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܝܼܛܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”ܩܵܡܘܿ ܢܵܡܘܿܣܲܢ ܟܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܩܲܕܡ ܕܫܵܡܥܲܚ ܠܹܗ ܘܚܵܙܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܨܲܚܨܝܼ ܘܚܙܝܼ، ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ.“
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.