João 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܒܗ̇ܝ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ܘܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܡܛܲܠܠܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܲܢܝܼ ܡܐܲܟ݂ܵܐ ܘܙܹܠܔ݇ ܠܝܼܗܘܼܕ ܕܚܵܙܝܼ ܐܘܼܦ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܥܹܐ ܕܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܛܸܫܘܵܐ. ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܬ، ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܘܼܡܸܢܹܐ ܒܝܼܹܗ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܵܗ̇.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܣܵܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܕܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ”ܣܘܿܩܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܥܹܐܕܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܐܵܣܩܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܕܵܢܝܼ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ.“
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܸܠܵܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ ܒܥܹܐܕܵܐ ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ؟“
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܛܲܪܛܲܡܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܵܐ، ܡܲܚܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.“
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܦܵܐ؟“
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܝܵܕܹܥ ܕܐܸܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ”ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ ܗܲܡܙܸܡ، ܚܸܩܪܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܛܵܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܛܵܥܹܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܥܵܘܠܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܝܼ؟“
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܡܵܢܝܼ ܒܵܥܹܐ ܠܸܩܛܵܠܘܼܟ݂؟“
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܚܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܘܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܓ̰ܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ”ܡܘܼܫܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܓܵܙܪܝܼܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܟܪܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܕܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܒܘܼܣܸܡ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ؟
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ”ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܘܼܢܘܼܢ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.“
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܒܵܥܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ؟
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ”ܗܵܐ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܲܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ”ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ.“
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ܘܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܠܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ. ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܡܸܢܹܗ ܝܘܸܢ ܘܗ̇ܘ ܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.“
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܣܵܥܲܬܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܛܝܼܬܵ‌ܐ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ؟“
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܦܲܟ̰ܦܘܼܟ̰ܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ.“
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܚܵܙܲܚ ܠܹܗ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܵܥܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ ܐܘܼܡܬܲܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܡܲܠܸܦ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܒܸܬ ܛܵܥܹܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܠܹܐ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܐܵܬܹܝܬܘܿܢ‘؟“
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܥܹܐܕܵܐ، ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̇ܢ ܕܨܹܗܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܫܵܬܹܐ،
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܫܦܵܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ. ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.“
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܩܵܡܘܿ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ”ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܘܡ̣ܢ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܥܡܝܼܪܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ܚܲܕܟܡܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܪ̈ܛܹܐ: ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.“
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ؟
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ”ܩܵܡܘܿ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܝܼܹܗ؟
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܝܼܛܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ”ܩܵܡܘܿ ܢܵܡܘܿܣܲܢ ܟܹܐ ܕܵܐܹܢ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܩܲܕܡ ܕܫܵܡܥܲܚ ܠܹܗ ܘܚܵܙܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ؟“
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܨܲܚܨܝܼ ܘܚܙܝܼ، ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ.“
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.