João 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܙܵܒ݂ܢܲܚ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܠܲܚܡܵܐ ܒܛܝܼܡܵܐ ܕܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܫܵܩܹܠܔ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ.“
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ؟“
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ.“ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܸܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܙܝܼܕܹܐ ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܝܵܡܵܐ،
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܓ݂ܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵܐ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܘܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܠܓܵܡܝܼ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܘܼܗ̇.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܵܦܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ؟“
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܠܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ”ܠܵܐ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܠܘܿܚܘܼܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗ̇ܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ.“
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܕܦܵܠܚܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܡ̇ܢ ܕܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ.“
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܕܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܘܼܟ݂؟ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ؟
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ”ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.‘“
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ”ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܟܵܦܹܢ، ܘܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ”ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܒܵܒܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܐܸܠܝܼ، ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܛܵܪܕܹܢܹܗ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ، ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܚܵܙܹܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.“
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟ ܒܵܒܘܼܗܝ ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܵܐ ܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ؟“
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܓܵܪܹܫ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܠܦܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܘܝܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗ̇ܘ ܚܸܙܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡܸܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܦܲܓ݂ܪܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܝܵܗܒܹܢܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ؟“
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܕܸܡܹܗ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ”ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܕܸܡܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܫܬܵܝܬܵܐ ܝܠܹܗ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܡܩܲܘܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܚܵܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.“
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܬܵܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܹܗ؟“
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܓܵܢܹܗ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܛܲܪܛܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ”ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ؟
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ”ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ.“ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܒܵܒܝܼ ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܐܵܬܹܐ.“
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟“
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܟܸܣ ܡܵܢܝܼ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ”ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܘܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؟“
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.