João 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܙܵܒ݂ܢܲܚ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܠܲܚܡܵܐ ܒܛܝܼܡܵܐ ܕܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܫܵܩܹܠܔ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ.“
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ؟“
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ.“ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܸܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܙܝܼܕܹܐ ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܝܵܡܵܐ،
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܓ݂ܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵܐ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܘܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܠܓܵܡܝܼ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܘܼܗ̇.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܵܦܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ؟“
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܠܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ”ܠܵܐ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܠܘܿܚܘܼܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗ̇ܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ.“
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܕܦܵܠܚܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܡ̇ܢ ܕܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ.“
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܕܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܘܼܟ݂؟ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ؟
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ”ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.‘“
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ”ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܟܵܦܹܢ، ܘܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ”ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܒܵܒܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܐܸܠܝܼ، ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܛܵܪܕܹܢܹܗ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ، ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܚܵܙܹܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.“
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟ ܒܵܒܘܼܗܝ ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܵܐ ܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ؟“
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܓܵܪܹܫ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܠܦܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܘܝܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗ̇ܘ ܚܸܙܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡܸܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܦܲܓ݂ܪܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܝܵܗܒܹܢܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ؟“
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܕܸܡܹܗ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ”ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܕܸܡܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܫܬܵܝܬܵܐ ܝܠܹܗ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܡܩܲܘܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܚܵܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.“
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܬܵܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܹܗ؟“
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܓܵܢܹܗ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܛܲܪܛܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ”ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ؟
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ”ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ.“ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܒܵܒܝܼ ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܐܵܬܹܐ.“
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟“
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܟܸܣ ܡܵܢܝܼ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ”ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܘܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؟“
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.