João 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܙܵܒ݂ܢܲܚ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܠܲܚܡܵܐ ܒܛܝܼܡܵܐ ܕܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܫܵܩܹܠܔ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ.“
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ؟“
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ.“ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܸܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܙܝܼܕܹܐ ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܝܵܡܵܐ،
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܓ݂ܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵܐ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܘܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܠܓܵܡܝܼ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܘܼܗ̇.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܵܦܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ؟“
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܠܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ”ܠܵܐ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܠܘܿܚܘܼܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗ̇ܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ.“
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܕܦܵܠܚܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܡ̇ܢ ܕܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ.“
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܕܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܘܼܟ݂؟ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ؟
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ”ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.‘“
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ”ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܟܵܦܹܢ، ܘܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ”ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܒܵܒܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܐܸܠܝܼ، ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܛܵܪܕܹܢܹܗ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ، ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܚܵܙܹܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.“
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟ ܒܵܒܘܼܗܝ ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܵܐ ܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ؟“
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܓܵܪܹܫ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܠܦܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܘܝܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗ̇ܘ ܚܸܙܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡܸܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܦܲܓ݂ܪܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܝܵܗܒܹܢܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ؟“
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܕܸܡܹܗ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ”ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܕܸܡܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܫܬܵܝܬܵܐ ܝܠܹܗ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹܐ ܕܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܡܩܲܘܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܚܵܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.“
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܬܵܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܹܗ؟“
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܓܵܢܹܗ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܛܲܪܛܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ”ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ؟
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ”ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ.“ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܒܵܒܝܼ ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܐܵܬܹܐ.“
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟“
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܟܸܣ ܡܵܢܝܼ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ”ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܘܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؟“
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.